(068) 716-30-65
(050) 700-31-98
Я дивлюсь українські фільми:
  • тільки коли фільм цікавий
  • завжди, щоб підтримати український кінематограф
  • випадково, під настрій
  • не дивлюсь взагалі

Вартові легенд

Оригінальна назва:
Rise of the Guardians
Рейтинг очікування: 74 %
Сеанси у синій залі
  • Виробництво:
    США 2012
  • Жанр:
    Анімація, пригоди, сімейний, комедія
  • Режисер:
    Пітер Ремсі
  • В головних ролях:
    Кріс Пайн, Алек Болдуін, Хью Джекман, Айла Фішер, Джуд Лоу
Сюжет:
Не думайте, що Санта Клаус вміє лише кататися на оленях, не вірте, що Зубна Фея здатна лише розносити подаруночки, не будьте такі впевнені, що Великодній Кролик всього лише постачальник цукерок, а Сніговик просто заморожує все довкола себе, щоб не розтанути. Разом вони – справжній спецзагін, на плечах якого мир та безпека диво-світу. Коли злий дух Кромешник зазіхає на найдорожче - дитячі мрії, Мешканець півночі, Крижаний Джек, Кролик, Зубна Фея і Пісчана Людина уперше об’єднуються, щоб створити команду Хранителів снів.
Додати коментар
Тільки зареєстровані користувачі можуть додавати коментарі
  • 8 листопада 2012 9:42
    Христя
    Що за д*більний переклад(((( Складається враження, що то Азаров перекладає - "абов*язок")))
  • 8 листопада 2012 11:09
    dj_design
    що саме вам не подобається в перекладі ?
  • 8 листопада 2012 18:58
    dj_design
    Якщо хтось хоче просто пофлудити - вам на інший сайт. Є претензії до тексту - вказуйте конкретні моменти або слова.
  • 10 листопада 2012 20:21
    влад
    та нармальний переклад ........)))))
  • 12 листопада 2012 14:22
    Тетіно4ка
    Але й переклад((( Жах! "Вєлікодній кролик", "абов*язок", "набигато магутніші", "аберігати", "сваго" і т.д. і т.п. Це гірше пана Азярова(( Ото докотилися, не можемо перекласти нормально фільм((( Зазирайте частіше до словника.
  • 12 листопада 2012 15:02
    dj_design
    всі претензії відносно перекладу - до тих хто його озвучував, а якщо ви не розумієте так званого "акценту" (чомусь коли роблять грузинську пародію ніхто нічого не каже) то це тільки ваші справи. ролик замінив, всі інші претензії буду просто видаляти.
  • 12 листопада 2012 15:55
    Тетіно4ка
    О, дякую за нормальний ролик))) І переклад хороший))) А то з тими "акцентиками" можна вже й рідну українську мову забути))
  • 12 листопада 2012 16:09
    dj_design
    не факт що цього "акценту" не буде в самому мультфільмі
  • 15 листопада 2012 23:00
    Mr.Green
    Шановні парафіяни, у цей світлий день,я зібрав...Упс, це не туди.І так...Якщо вам, простим смертним, не зрозумілий задум тих, хто створював переклад, будь ласка, покиньте дану планету.На ній і без вас є багато проблем.Особисто мені, подобається задум перекладати Санту чоловіком, схожим на Миколу Яновича.
  • 17 листопада 2012 18:37
    Smartruth
    Так!Що вам не подобається в перекладі?Те що наші хочуть озвучити чим по прикольніше?

Коментарі Facebook

https://www.facebook.com/adrenalin.lutsk/